Friday, October 31, 2008

A Pleasant Tour in Mind from a Clean Tour in Deed






Chinese English (sometimes known as "chinglish", or even "engrish") can be extremely hilarious. Every English-speaking foreigner who has lived in China for a while has their own personal favourites. Chinese ways of saying and Chinese sintax translated mechanically into English give rise to a huge number of funny, memorable and even mystifying English notices all over China. The school where I used to teach in Qijiang, in the municipality of Chongqing, had a notice on top of the main gate which read "Qijiang Normal School: Civilized Unit".

Here in Beijing, I find the level of the English on public signs for foreigners has improved a bit since the last time I visited. Perhaps the local authorities have got someone to check the English on the most prominent signs and notices in time for the Olympics. However, there are still plenty of amusing examples of Chinese English around.

Here's a few funny examples. The first photo is of a completely mistifying noticeboard which I saw in a fun fair in Chongqing. The second one is a "gentle tip of tourism bureau of Changpin". The sign in front of the Elephant in the Forbidden City says "don't touch the cultural relic please". The last photo was taken in the biggest bookshop in Chongqing, and although it is hard to read, the writing in English says: "Elementary school religion is assisted." The notice was in front of the section with primary school books, and the Chinese writing above actually means "Primary school teaching aid". Someone had obviously created this hilariously wrong translation into English by looking up the chinese characters in an English-Chinese dictionary and translating them literally according to some of their possible meanings (the third character, 教, can mean teaching but also religion).
I will add more when I see them. Unfortunately, I couldn't take a photo of the sign in the Forbidden City which said "Do not climb. Perilous Hills" in front of some rather dangerous looking rocks, because my batteries had run out.

Friday, October 10, 2008

First Post


Hello everyone,

And welcome to my blog, which I will use to chronicle my adventures here in the Middle Kingdom.
I am currently living and studying in Beijing, whose Chinese name means “capital of the North”. That’s were my blog’s name comes from, in case you were wondering. Interestingly, Tokyo’s name means the capital of the East, and Nanjing’s name means the capital of the South, since it was the capital of China during several historical periods. I am unaware of the existence of a capital of the West.

In any case, I am planning to stay here for a couple of years, which should give me plenty of time to get below the surface of this fascinating and widely misunderstood country. The name I have chosen for myself is quite simply my semi-official Chinese name. You see, if you live in China it is often convenient to have a name which can be written down in Chinese character. The university I am studying at requires foreign students to come up with a Chinese name for themselves. Your Chinese name can just be the closest rendition of your original name which is phonetically possible in Chinese, but it is far more interesting to make up a completely different name, usually with the help of someone Chinese. Personally, I had already been given a Chinese name by my students when I was teaching in China four years ago. The name was Ji Xiang, which is a traditional expression meaning "auspicious". I have sometimes seen the name written on top of temples, or on the scrolls which get pasted around the doors of Chinese houses on new year's eve. In the photo you can see my name written over the door of a temple in Chengdu. It is not a common name, however I gather it sounds quite good, or at least I hope so, so I stuck with it.

Having a Chinese name is not just a bureaucratic necessity, but it is also useful because for the Chinese it is usually very hard to pronounce and remember foreign names. Very often, your Chinese name becomes the name you are known by. Young Chinese people often do the opposite and pick an English name which they use when they are introduced to foreigners, who find Chinese names just as difficult and hard to remember.